(067) 191 31 76
kievsoundschool@gmail.com
02090, Украина, г. Киев, ул. Владимира Сосюры, 6, Бизнес-центр "Прага"
Мелодия - это мысль, это движение, это душа музыкального произведения.
Д. Шостакович
 
 

Дублирование кино и войсовер

Дублирование и войсовер – две абсолютно разные технологии работы с оригинальной звуковой дорожкой актеров в фильме. И применяются они обе для того чтобы герои фильма заговорили на языке другой страны.
В конечном итоге они дают зрителю возможность понять о чем идет речь.

Войсовер – более простая техника. Происходит название от английского voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр». И более верно эта технология назывется Закадровый Перевод.
При войсовере переведенные реплики актеров слышны поверх оригинальной звуковой дорожки фильма. Озвучивание может быть выполнено в один голос (документальные фильмы, передачи, онлайн каналы) и многоголосно (сериалы, театральные постановки, фильмы которые перевела и озвучила группа профессионалов или актеров-энтузиастов). Выполнять как одноголосный так и многоголосный закадровый перевод могут и любители и профессионалы.
Технической пометкой закадрового перевода является VO (voice over) или MVO (Multi voice over – многоголосный закадровый перевод)

Войсовер является выгодным решением для выполнения быстрого и не дорогого перевода фильмов на телеканалах, онлайн каналах и, к сожалению, пиратских копиях медиа материала. При этом войсовер не применим для фильмов выходящих в кинотеатральный прокат.
Так же войсовер может быть использован при дубляже в эпизодах, где кто-либо из персонажей говорит на 3-м языке и есть необходимость сохранить эмоциональный посыл реплики, но при этом донести смысл сказанного.

Иногда можно встретить пометку “Авторский перевод” на материалах с войсовером. Подобная маркировка допустима только (!) в тех случаях когда сам автор (или группа авторов) оригинала выполнили перевод оригинала своего фильма на другой язык. В этом случае допустимы значительные изменения в репликах оригинала, для наибольшей адаптации к языку перевода.

Дубляж или дублированный перевод – сложный комплексный подход к озвучиванию фильма на другом языке. Это технология при которой происходит полная замена всех реплик актеров на другой язык чтобы можно было вывести фильм в прокат на территории другой страны не говорящей на языке оригинала. Дубляж включает в себя несколько этапов и, как правило, всегда проходит апробирование и утверждение владельцем прав на оригинал фильма.
На первом этапе выполняется перевод и укладка текста. Это означает что фразы «подгоняются» по длине под оригинал и «укладываются» в артикуляцию актеров. При высоком уровне качества в последствии создается ощущение что актеры говорят на родном языке зрителя. Однако основную сложность составляет зачастую не лексические особенности языка, а фактическая (смысловая). В некоторых случаях приглашают специалистов-консультантов, которые могут разъяснять терминологию оригинала, чтобы в переводе был соблюден смысл сказанного.
К тому же оригинальные (уникальные) реплики, относящиеся к шуткам и поговоркам должен быть сохранен. Так же переводится стихотворный текст с сохранением эмоциональной и драматургической составляющей.

После этого проводится кастинг актеров, с учетом мнения заказчика. При этом заказчиками отслушиваются пробы актеров. Стараются подобрать тембральный окрас голоса дублера под оригинальный голос актера. Правда иногда режиссер дубляжа ставит актеров на роли самостоятельно, а иногда специально приглашают известных артистов. К сожалению это не верный шаг, так как работа актера дубляжа лишь на первый взгляд кажется простой. И мало-мальски удачные варианты, выполненные непрофессиональными артистами-звездами, на деле являются чистым везением.

Теперь начинается процесс записи. Это длится несколько смен в студии. При этом каждого актера записывают отдельно. Очень редко когда прибегают к одновременной записи ключевых эмоциональных диалогов с двумя актерами одновременно. В конечном итоге дубляж должен соответствовать оригинальной игре. Для этого могут использовать различные ухищрения. Так, например, при дубляже фильма «Монстро» (оригинальное название CloverField) актеру, который в фильме бегал с камерой на плече, был выдан в нагрузку объемный портфель, чтобы добиться эффекта подобного состоянию героя фильма.

Завершающим этапом работы следует сведение звуковых дорожек фильма и записанной речи актеров дубляжа. При этом учитываются особенности кадра. Если Герой фильма зашел в тоннель метро – голос актера дубляжа так же подвергается пространственной обработке. Если в оригинале слышен голос из трубки телефона, радио или рации – дубляж так же обрабатывается.

После этого добавляют дорожки спецэффектов, «фоли» и музыкальную дорожку и перезаписывают фильм.
Теперь он готов к прокату в кинотеатрах.

Таким образом – дубляж является более дорогим, но и высококачественным способом перевода и озвучивания фильмов. Часто компания владелец прав на оригинал выпускает цифровые носители на которых могут содержаться от одной до десятка дорожек с языками перевода. А крупные телеканалы покупают фильмы с дубляжом для проката в эфире, так как качество всегда привлекает более массовую аудиторию.


Пройти обучение в Kiev Sound School ✓